Στις 7 Ιουνίου έλεγε ο Σεμπαστιάν Λέτο σε συνέντευξη του στον "Πρωταθλητή":
Πριν από περίπου δύο εβδομάδες με ενημέρωσαν οι εκπρόσωποι μου ότι επικοινώνησε μαζί τους ο Παναθηναϊκός για μένα. Μου μετέφεραν ότι με θέλουν στην ομάδα τους και πως προσφέρουν πολλά χρήματα. Χωρίς να το πολυσκεφτώ, τους είπα ότι δεν θέλω να πάω στον Παναθηναϊκό. Δεν γίνεται αυτό. Αγαπάω τον Ολυμπιακό και αν συνεχίσω στην Ελλάδα θα γίνει μόνο για χάρη του. Δεν υπάρχει άλλη ομάδα στην Ελλάδα για μένα πλην του Ολυμπιακού. Πέρασα μια εξαιρετική χρόνια, κέρδισα τα πάντα δέθηκα με το σύλλογο και τους οπαδούς μας. Δεν θα μπορούσα να το κάνω πότε αυτό. Είναι σαν να φεύγεις από την Μπόκα και να πηγαίνεις στην Ρίβερ. Το έχω πει δεκάδες φορές και το επαναλαμβάνω. Θέλω να μείνω στον Ολυμπιακό. Αυτό έχω πει στους μάνατζέρ μου. Αν δεν επιστρέψω στη Λίβερπουλ, κάτι που φαντάζει πολύ δύσκολο, θέλω να κάνω μεταγραφή στον Ολυμπιακό. Περιμένω να με ενημερώσουν για την εξέλιξη του θέματός μου. Μακάρι να πάνε όλα καλά και να τα βρει ο Ολυμπιακός με τη Λίβερπουλ για να συνεχίσω στην Ελλάδα.
Σήμερα φέρεται δηλώσας στο σάιτ του skysports:
Είμαι πολύ κοντά στον Παναθηναϊκό. Υπάρχουν διαπραγματεύσεις με τη Λίβερπουλ και ξέρω ότι οι δύο πλευρές είναι κοντά σε συμφωνία. Πιστεύω ότι οι πιθανότητες να παίξω στον ΠΑΟ είναι 90%", είπε ο Λέτο και κατέληξε. "Περίμενα όλες αυτές τις εβδομάδες να κάνει κάτι ο Ολυμπιακός, αλλά δεν έγινε τίποτα. Ήθελα να μείνω, αλλά αφού δεν με θέλουν, πρέπει να σκεφτώ το μέλλον μου.
Όντως, αγόρι μου: Είναι σαν να φεύγεις από την Μπόκα και να πηγαίνεις στην Ρίβερ.
Ο εύσωμος είναι πια μακαρίτης - ο Μπλούης Διακάκης, επί έτη και έτη διοικητικός παράγοντας του Παναθηναϊκού. ΕΡΩΤΗΣΗ: Ποιός είναι ο αδύνατος χορευταράς;
(Όχι, δεν είναι ο ... Τόλης Βοσκόπουλος! Παρακαλείται ο Θεόδωρος Α. Πέππας να απόσχει...)
Και αυτή η ανάρτηση αφιερώνεται στον Θεόδωρο Α. Πέππα.
GIUSEPPE VERDI, NABUCO:
VA, PENSIERO, SULL’ALI DORATE
Va' pensiero sull'ali dorate Attraversa le montagne e vola Sugli oceani. Raggiungi la terra, trova il luogo Dove vanno tutti i bambini Ogni notte dopo aver sentito questa ninnananna. Lì troverai i loro eroi vivi Che proteggono la loro innocenza Benedicili tutti perchè il loro animo semplice è tanto puro e meraviglioso.
Va' pensiero sull'ali dorate Fai continuare questo sogno bellissimo Per tutta la notte.
Presta loro le tue ali dorate Tutte le paure voleranno via Prendili per mano Aiutali a trovare una strada facile Riportali alla luce, riportali alla luce Alla quale appartenevano un tempo Dove possono restare Bambini per tutto il tempo che vogliono.
Va' pensiero sull'ali dorate Attraversa le montagne e vola Sugli oceani. Raggiungi la terra, trova il luogo Dove vanno tutti i bambini Ogni notte dopo aver sentito questa ninnananna. Ogni notte dopo aver sentito questa ninna nanna.
Με τους Tito Gobbi και Elena Souliotis. Διευθύνει ο Lamberto Gardelli. Στίχοι: Temistocle Solera. Ηχογράφηση του 1960.
Ο Orlando Engelaar μεταγράφηκε στην Αϊντχόφεν. Τον είχαν κάτι παραπάνω από σίγουρον για δικόν τους οι Βάζελοι. Ας τον δούν από τις αναρτημένες φωτογραφίες, γιατί στην πραγματικότητα δεν πρόκειται να τον δουν. Συμβαίνουν αυτά... Όταν δεν σου κάνει ο Μέλμπεργκ, σ' την κάνει και ο Ενχελάαρ! (παμπάλαιη ολλανδοσουηδική παροιμία)
Εκτός και αν έλθει μεταμφιεσμένος σε...
... Κώστα Κατσουράνη!
(Τρέμουμε τώρα, σύγγαυροι! Μην προσποιείσθε τους αδιάφορους. ΤΡΕΜΟΥΜΕ - είπαμε! Κατσουράνης είναι αυτός, δεν είναι Παίξε-γέλασε!...)
Η ανάρτηση αφιερώνεται στον φίλτατο Θεόδωρο Α. Πέππα.
Ο MARIO DEL MONACO ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ GIOACCHINO ROSSINI
LARGO AL FACTOTUM DELLA CITTÀ
Largo al factotum della città, largo Presto a bottega che l'alba è già, presto Ah, che bel vivere, che bel piacere, che bel piacere per un barbiere di qualità! di qualità! Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo! bravo! Fortunatissimo per verità! bravo! Pronto a far tutto, la notte e il giorno sempre d'intorno in giro sta. Miglior cuccagna per un barbiere, vita più nobile, no, non si da. Rasori e pettini lancette e forbici, al mio comando tutto qui sta. V'è la risorsa, poi, del mestiere colla donnetta... col cavaliere... colla donnetta... col cavaliere... Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono, donne, ragazzi, vecchi, fanciulle: Qua la parrucca... Presto la barba... Qua la sanguigna... Presto il biglietto... Qua la parrucca, presto la barba, Presto il biglietto, ehi! Figaro! Figaro! Figaro!, ecc. Ahimè, che furia! Ahimè, che folla! Uno alla volta, per carità! Ehi, Figaro! Son qua. Figaro qua, Figaro là, Figaro su, Figaro giù, Pronto prontissimo son come il fulmine: sono il factotum della città. Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo; a te fortuna non mancherà.
Βρήκα τον γνωστότατο μύθο του Αισώπου σε απόδοση της Έλλης Αλεξίου και είπα, σύγγαυροι, να τον "κρεμάσω" χωριστά. Απολαύστε τον!
Η ΑΛΕΠΟΥ ΚΑΙ ΤΑ ΣΤΑΦΥΛΙΑ
Μια αλεπού πεινασμένη είδε πάνω σ' ένα δέντρο πλεγμένη μια κληματαριά γεμάτη χοντρόρωγα, κατακίτρινα σταφύλια. Τα ζήλεψε και πολύ επιθυμούσε να τα δοκιμάσει, μα πώς ν' ανεβεί. Οι αλεπούδες δεν είναι γατιά, να πιάνουνται με τα νύχια τους και ν' ανεβαίνουν όπου τους αρέσει. Ωστόσο, δοκίμασε κάμποσες φορές. Πιάστηκε από δω, πιάστηκε από κει, τίποτα δεν κατάφερνε. Καθότανε μόνο κάτω, σήκωνε τα μάτια της στα σταφύλια, τα κοίταζε καλά καλά κι ο καημός τους την έτρωγε. Στα κατατελευταία απελπισμένη, για να παρηγορηθεί, κορόιδεψε η ίδια τον εαυτό της: - Δε βαριέσαι, δεν πειράζει, ας πάμε παρακάτω... Εξάλλου αυτά δεν τρώγουνται. Αγίνωτα είναι ακόμη... Τα σταφύλια, ακούοντάς τη, μοιάζανε να την ειρωνεύονται να την περιγελούν. - Ακούς εκεί... Είμαστε, λέει, αγίνωτα!... Εμείς, κυρα-αλεπού, αγίνωτα δεν είμαστε. Γλυκά σαν το μέλι είμαστε. Μα αφού δε μας φτάνεις, τί να πεις... μας λες αγίνωτα, για να ξεγελάσεις την ανημποριά σου!...
Απόδοση: Έλλη Αλεξίου.
Ιδού ο μύθος και σε κινούμενα σχέδια με πλαστελίνη:
Ιδού τος επίσης και με ωραία αγγλική απαγγελία:
Και στα κινέζικα ο μύθος με το φοβερό κινεζάκι που θα δείτε:
Η "DERBYnews", πάντως, διαβάζει σωστά τις εξελίξεις.
*********************
THE FOX AND THE GRAPES
A HUNGRY Fox found some bunches of grapes upon a vine high up a tree. He tried to get at them, but could not. So he left them hanging there and went off, saying to himself:—
"They are sour grapes."
That is what people sometimes do when they cannot get what they want—they make believe that what they want is good for nothing.
Βρήκα τον πασίγνωστο μύθο του Αισώπου στα Αγγλικά και τον "κρέμασα" όπως τον βρήκα. Ιδού και δύο σχετικές εικόνες:
Η τελευταία αλεπουδίτσα δεν μοιάζει του Τεν Κάτε;!
Dai dai, conta su...ah be, sì be.... - Ho visto un re. - Sa l'ha vist cus'e`? - Ha visto un re! - Ah, beh; si`, beh. - Un re che piangeva seduto sulla sella piangeva tante lacrime, ma tante che bagnava anche il cavallo! - Povero re! - E povero anche il cavallo! - Ah, beh; si`, beh. - è l'imperatore che gli ha portato via un bel castello... - Ohi che baloss! - ...di trentadue che lui ne ha. - Povero re! - E povero anche il cavallo! - Ah, beh; sì, beh. - Ho visto un vesc... - Sa l'ha vist cus'e`? - Ha visto un vescovo! - Ah, beh; si`, beh. - Anche lui, lui, piangeva, faceva un gran baccano, mordeva anche una mano. - La mano di chi? - La mano del sacrestano! - Povero vescovo! - E povero anche il sacrista! - Ah, beh; si`, beh. - e` il cardinale che gli ha portato via un'abbazia... - Oh poer crist! - ...di trentadue che lui ce ne ha. - Povero vescovo! - E povero anche il sacrista! - Ah, beh; si`, beh. - Ho visto un ric... - Sa l'ha vist cus'e`? - Ha visto un ricco! Un sciur! - S'...Ah, beh; si`, beh. - Il tapino lacrimava su un calice di vino ed ogni go, ed ogni goccia andava... - Deren't al vin? - Si`, che tutto l'annacquava! - Pover tapin! - E povero anche il vin! - Ah, beh; si`, beh. - Il vescovo, il re, l'imperatore l'han mezzo rovinato gli han portato via tre case e un caseggiato di trentadue che lui ce ne ha. - Pover tapin! - E povero anche il vin! - Ah, beh; si`, beh. - Ho vist un villan. - Sa l'ha vist cus'e`? - Un contadino! - Ah, beh; si`, beh. - Il vescovo, il re, il ricco, l'imperatore, persino il cardinale, l'han mezzo rovinato gli han portato via: la casa il cascinale la mucca il violino la scatola di kaki la radio a transistor i dischi di Little Tony la moglie! - E po`, cus'e`? - Un figlio militare gli hanno ammazzato anche il maiale... - Pover purscel! - Nel senso del maiale... - Ah, beh; si`, beh. - Ma lui no, lui non piangeva, anzi: ridacchiava! Ah! Ah! Ah! - Ma sa l'e`, matt? - No! - Il fatto e` che noi villan... Noi villan... E sempre allegri bisogna stare che il nostro piangere fa male al re fa male al ricco e al cardinale diventan tristi se noi piangiam, e sempre allegri bisogna stare che il nostro piangere fa male al re fa male al ricco e al cardinale diventan tristi se noi piangiam!