20.10.12

ΕΙΝΑΙ ΔΥΣΚΟΛΑ ΚΑΙ ΤΑ (μπιπππππ) ΤΑ ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΑ!


Διαβάζω σε αθλητικό ιστότοπο:

Λίγο πριν τη σέντρα του αγώνα λοιπόν ο πρόεδρος του Ολυμπιακού, Βαγγέλης Μαρινάκης, παρέδωσε τιμητική πλακέτα στον Ζιοβάννι που έγραφε: "Για πάντα στο λιμάνι", ενώ στις εξέδρες του Καραϊσκάκης υπήρχε πανό που έγραφε στα πορτογαλικά "Obrigado por estas entre nos mago da bola" ("Σε ευχαριστούμε για τις μαγικές στιγμές που μας χάρισες").

&&&&&&&&&&&&&&&&&

Είπαμε να μην είναι προσκολλημένη στο "γράμμα του πρωτότυπου κειμένου η μετάφραση και να εκφράζει το "πνεύμα", αλλά...! 
ΑΛΛΑ
"Obrigado por estas entre nos mago da bola" δεν σημαίνει "Σε ευχαριστούμε για τις μαγικές στιγμές που μας χάρισες". Σημαίνει "Ευχαριστώ που είσαι ανάμεσά μας, μάγε της μπάλλας".

3 σχόλια:

Θεόδωρος Α.Πέππας είπε...

εΚΕΙ , στης ..μυλωνούς την ανατομική, όπου δεν αναμενουν ..καλλιγραφία, μόνο αφελείς θα ανέμεναν και καλή μεταφραση!!!!

Γιωργος Κεντρωτης είπε...

@ θεόδωρος Α. Πέππας: Πές τα, γιατρέ μου! Αλλά είμαι κι εγώ περίεργος ώρες-ώρες (αυτοκριτική)!

Γερόγαυρος είπε...

Μεταξύ μας , ταίριαζε γάντι προχθές και η σωστή μετάφραση.

Ο κόσμος έτσι κι'αλλιώς, ήταν ευχαριστημένος που ήταν ... και αυτό ΕΚΕΙ.