17.8.11

ΕΥΤΥΧΩΣ...



Ευτυχώς η καλή εφημερίδα έβαλε και τη μετάφραση του κεντρικού τίτλου της, γιατί αλλιώς δεν θα καταλαβαίναμε (με εκείνα τα δύο ισπανικά θαυμαστικά) τί ήθελε να πει ο Φαμπιάν Εστάι...
Άμα, όμως, παιδιά μου, γουστάρετε ισπανικές "πολυτέλειες", γράψτε τη λέξη στα ισπανικά σωστά, όπως ακριβώς εδώ (με τόνο στο Α):

¡ FANTÁSTICO !

Και αφού βάλατε και τα διπλά θαυμαστικά, μάθετε ότι στα ισπανικά πριν και μετά το θαυμαστικό υπάρχει κενό διάστημα. Ψύλλοι στ' άχυρα θα μου πείτε. Ναί, ίσως. Αλλά και τα μεταξωτά βρακιά θέλουν επιδέξιου κώλους, θα σας πω κι εγώ.


Για να μην σας πω για το πρώτο από τα δύο θαυμαστικά που βάλατε στη... μετάφραση. Άκου εκεί


!ΦΑΝΤΑΣΤΙΚΟΣ!


Πού να το φανταστεί κανείς!...

1 σχόλιο:

M.L. είπε...

Δεν περιμέναμε από τον "Γαύρο" να γνωρίζει τη χρήση του "ανάποδου" εισαγωγικού θαυμαστικού εις την ισπανικήν... Εδώ κοτζάμ διερμηνέας του don Ernesto ώρες ώρες λέει "άρες μάρες κουκουνάρες"...