8.6.12

ΠΩΛ ΕΛΥΑΡ ΓΙΑ ΤΟΝ ΦΙΛΟ ΜΟΥ ΤΟΝ ΘΟΔΩΡΟ ΠΟΥ "ΠΡΟΚΑΛΕΣΕ" ΤΗΝ ΑΝΑΡΤΗΣΗ



PAUL ELUARD


JARDIN PERDU
 
 
              à Lise Deharme
 
Ce jardin donnait sur la mer
Gorge d'oeillet
Il imitait le bruit de l'eau
On sous-entendait la forêt
 
Son coeur débitait l'air du large
En massifs calmes
Ses fleurs montaient à pas de feuilles
Vers les racines du jour tendre
 
Ce jardin donnait sur la terre
Ses caresses pesaient si peu
Que des allées en jaillissaient
D'elles-mêmes à chaque instant
 
Une gamme de perspectives
S'offrait aux courants de la vu
Et le soleil couleur d'avril
Animait un ciel végétal.


Ο πίνακας είναι του Μαρκ Σαγκάλ και επιγράφεται "Ένας χαμένος κήπος". Ακολουθεί μετάφραση του ποιήματος:


ΑΠΟΛΕΣΘΕΙΣ ΚΗΠΟΣ

              Στην Λιζ Ντεάρμ

Ο κήπος έβλεπε στη θάλασσα
Λαιμός γαρούφαλλα όλος
Του νερού το πάφλασμα έκανε
Κι έλεγες πως κρυφακούς το δάσος

Τον πελαγίσιο εχρέωνε αγέρα η καρδιά του
Με νηνεμίες συμπαγείς ατόφυες
Τ’ άνθη του ανέβαιναν με βήμα φυλλωσιάς
Προς τις ρίζες της παντρύφερης ημέρας

Ο κήπος έβλεπε στη στέρεα γη
Ανεπαισθήτως οι θωπείες του βαραίναν
Τις αλέες με το ανάβλυσμά τους
Μόνες τους κάθε στιγμή και ώρα

Μια διαπασών προοπτικές
Στα ρεύματα της θέας προσφερότανε
Κι ο ήλιος ένα χρώμα απριλιανό
Τα εύφορα εμψύχωνε ουράνια.



Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.




3 σχόλια:

Θεόδωρος Α.Πέππας είπε...

Ευχαριστώ (και το ..βουτάω!) Δεν το ήξερα Βέβαια, ακόμα και ο Χαίντελ το "έκανε" (με την ..ανερυθρίαστη ρήση "Μετετρέπω τα βότσαλα των άλλων σε διαμάντια"!) ακόμα και ο Μπράμς και ο Verdi(Una Caro Nome)"χρησιμοποιούν ένα θέμα του Μότσαρτ-άσε πιά τον Μάνο Αλλά, η μόνη κρίση που μπορεί να γίνει είναι εκ του αποτελέσματος Και δεδικαίωνται άπαντες-καίτοι ζουν (αιώνια)

Γιωργος Κεντρωτης είπε...

@ Θεόδωρος Α. Πέππας: Έχει κάνει και άλλα "τέτοια" ο Ελύτης - και ΔΕΝ είναι καθόλου μεμπτό. Άσε που είναι καλύτερα από το... "πρωτότυπο"!

Θεόδωρος Α.Πέππας είπε...

KAI o Eλύτης! Και ο Βιργίλιος, νομίζω!