@ Γερογαυρο Με λένε Θόδωρο, κι έτσι να με λέτε παρακαλώ Θα τα πούμε σύντομα, ελπίζω ως προς την αγγλική, όπου κι ο Γιώργος μου επιτρέπει ναχω λόγο το sea dog είναι το ορθό Sea wolves είναι μόνο ενα φιλμ με Ρότζερ Μουρ και Γκρέγκορυ Πεκ, μιά ..γηριατρική πολεμική περιπέτεια, και το προσωνύμιο του Βασιλικού ναυτικου για τα γερμανικά υποβρύχια, τα U-boats
@ Θεόδωρος Α. Πέππας: Για το "Sea dog" δεν ήμουν απολύτως βέβαιος. Ξέρω ότι έτσι λεγόταν και ένα τραγούδι των Procol Harum. Αν το βρω, το κρεμάω πάραυτα.
Το "Θαλασσόλυκος" είναι η ....Ελληνική μετάφραση του (sea dog ή salty dog) όπως αναφέρουν και οι PROCOL HARUM.
Νομίζω όμως, ότι η πιό σωστή έκφραση είναι το Salty που ενοεί και τον θαλασσοδαρμένο.
Όσο για το σχόλιο του ....Θόδωρου. "AGREED THEO" Και θα τα πούμε βεβαίως,σύντομα βεβαίως, αλλά και στον ενικό βεβαίως. Όχι εγώ γραφή ως άνω, και εσύ.............. Με λένε Θόδωρο, κι' έτσι να με λέτε παρακαλώ.
Είπαμε. Να λέμε εμείς οι γαύροι ότι έχουμε χιούμορ, αλλά να το δείχνουμε κιόλας.
9 σχόλια:
Μία Παλιοναυτικάντζα, σε ευχαριστεί για τις αναμνήσεις που του έφερες.
Νάσαι καλά φίλε.
Ναι Γιώργο, μέσα είσαι. Τους μόνους που δεν θα λυπηθούμε σαν μείνουν άνεργοι, είναι οι νεκροθάφτες.
@ ΓΕΡΟΝΑΥΤΙΚΟΓΑΥΡΟΣ: Χαίρε, old sea wolf (or sea dog?).
@ Φυρί-φυρί: Είναι τραγουδάρα.
Τώρα δεν μπορώ να πω ότι δεν μου θύμίζεις τον κ. Πέππα με την περιγραφή του παιχνιδιού στα Αγγλικά.
Αααα ρε Αθάνατοι Γαύροι, με το αστείρευτο Χιούμορ σας.
Για αυτό είμαστε ΠΡΩΤΟΙ
Μεγάλες. ΜΕΓΑΛΕΙΩΔΕΙΣ ΨΥΧΕΣ "ΠΑΝΤΑ"
@ Γερογαυρο Με λένε Θόδωρο, κι έτσι να με λέτε παρακαλώ Θα τα πούμε σύντομα, ελπίζω ως προς την αγγλική, όπου κι ο Γιώργος μου επιτρέπει ναχω λόγο το sea dog είναι το ορθό Sea wolves είναι μόνο ενα φιλμ με Ρότζερ Μουρ και Γκρέγκορυ Πεκ, μιά ..γηριατρική πολεμική περιπέτεια, και το προσωνύμιο του Βασιλικού ναυτικου για τα γερμανικά υποβρύχια, τα U-boats
Και βεβαια, πρωτοι είμαστε, και θα παραμείνουμε
@ Θεόδωρος Α. Πέππας: Για το "Sea dog" δεν ήμουν απολύτως βέβαιος. Ξέρω ότι έτσι λεγόταν και ένα τραγούδι των Procol Harum. Αν το βρω, το κρεμάω πάραυτα.
Το κρέμασες και έλαβες πάραυτα τα σχόλια.
Το "Θαλασσόλυκος" είναι η ....Ελληνική μετάφραση του (sea dog ή salty dog) όπως αναφέρουν και οι PROCOL HARUM.
Νομίζω όμως, ότι η πιό σωστή έκφραση είναι το Salty που ενοεί και τον θαλασσοδαρμένο.
Όσο για το σχόλιο του ....Θόδωρου.
"AGREED THEO"
Και θα τα πούμε βεβαίως,σύντομα βεβαίως, αλλά και στον ενικό βεβαίως.
Όχι εγώ γραφή ως άνω, και εσύ.............. Με λένε Θόδωρο, κι' έτσι να με λέτε παρακαλώ.
Είπαμε. Να λέμε εμείς οι γαύροι ότι έχουμε χιούμορ, αλλά να το δείχνουμε κιόλας.
Καλό απόγευμα σε ΟΛΟΥΣ τους Σύγγαυρους.
Δημοσίευση σχολίου