20.5.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΟΥΣΛΙΜ ΜΑΓΚΟΜΑΕΦ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΟΥΣΛΙΜ ΜΑΓΚΟΜΑΕΦ


'O MARENARIELLO


Oje né', fa' priesto viene!
nun mme fá spantecá...
ca pure 'a rezza vène
ch'a mare stó' a mená...
Méh, stienne sti bbraccelle,
ajutame a tirá...
ca stu marenariello
te vò' sempe abbracciá.

Vicin'ô mare,
facimmo 'ammore,
a core a core,
pe' nce spassá...
Só' marenaro
e tiro 'a rezza:
ma, p''allerezza,
stóngo a murí...

Vide ca sbatte ll'onna
comm'a stu core ccá;
de lacreme te 'nfonne
ca 'o faje annammurá...
Viene, 'nterr'a 'sta rena
nce avimm''a recrijá;
che scenne la serena...
io po' stóngo a cantá.

Vicin'ô mare,
facimmo 'ammore,
a core a core,
pe' nce spassá...
Só' marenaro
e tiro 'a rezza:
ma, p''allerezza,
stóngo a murí...


Oje né', io tiro 'a rezza
e tu statte a guardá...
li pisce, p''a prijezza,
comme stanno a zumpá!...
E vide, pure 'e stelle
tu faje annammurá...
ca stu marenariello,
tu faje suspirá...

Vicin'ô mare,
facimmo 'ammore,
a core a core,
pe' nce spassá...
Só' marenaro
e tiro 'a rezza:
ma, p''allerezza,
stóngo a murí...


Στίχοι: Gennaro Ottaviano.
Μουσική: Salvatore Gambardella.
Τραγούδι του 1893.

2 σχόλια:

El Patron είπε...

Δεν δημοσιεύσατε το σχόλιό μου,κύριε καθηγητά,και στενοχωρέθηκα..Ελπίζω να μην σας έθιξα ή να μην σας έφερα σε δύσκολη θέση.

Γιωργος Κεντρωτης είπε...

@ dimitri: Αγαπητέ μου Δημήτρη, το σχόλιο δεν το δημοσίευσα, επειδή περιείχε δύο "χυδαίες" λέξεις. Ούτε με θίγουν, ούτε με προσβάλλουν εμένα προσωπικώς οι λέξεις. Και ούτε έρχομαι ποτέ σε δύσκολη θέση από τις λέξεις και από την όποια χρήση τους. Άλλοι, όμως, που μας διαβάζουν, έρχονται... ή μπορεί να έλθουν.... Αυτός ήταν ο μόνος λόγος, και τίποτε άλλο. Και μεταξύ μας, τώρα, φίλτατε: μπινελίκωνες χοντρά έναν "ανώνυμο", έστω και αν τον ξέρεις κι εσύ! Σε χαιρετώ.